به گزارش خبرنگار فرهنگي ايرنا ، نشست ادبيات كودك و نوجوان و رونمايي از ۲۰ اثر ترجمه شده لئو ليوني نويسنده هلندي با حضور نويسندگان و مترجمان مطرح ادبيات كشور همچون غلامرضا امامي و مصطفي رحماندوست و خبرنگاران تخصصي حوزه كتاب در سالن اجتماعات موسسه نشر شهر برگزار شد.
«غلامرضا امامي» مترجم كتاب هاي لئو ليوني ، وي را نويسنده و تصوير گر بزرگ جهاني عنوان كرد و گفت : ليوني در سال ۱۹۱۰ در آمستردام هلند متولد شد و در ايتاليا رشد كرد، با دختر يكي از رهبران مبارز و ضد فاشسيت ايتاليا ازدواج كرد و در شمال ايتاليا باليد، او به آمريكا مهاجرت كرد و سپس به ايتاليا بازگشت .تحصيلات خود در دانشگاه ژنو را در رشته دكتراي اقتصاد ادامه داد .
وي با بيان اينكه پرتوي از ادبيات در چشم و جان اين نويسنده تابيده بود اظهار داشت : اين جاودانگي به جهان ، انسان و طبعيت و آدميان سبب شد او براي سال ها جاودانه بماند.
امامي با ياد آوري اينكه كتاب هاي وي به ۳۵ زبان رايج دنيا ترجمه شده است گفت :هر سال خوانندگان زيادي آثار وي را مطالعه مي كنند و در لذت بصري و ذهني با وي شريك هستند .
اين مترجم معاصر به سابقه آشنايي خود با ليوني اشاره كرد و گفت : حدود ۴۰ سال پيش با اولين كتاب وي با عنوان آبي كوچولو ، زرد كوچولو آشنا شدم ، به حق مي توان گفت كه آثار وي مجموعه اي ماندگار در تاريخ ادبيات كودكان است.
وي گفت :ليوني نويسنده اي است كه به حس هاي كودكانه و زيبايي هاي مشترك بشري توجه داشته و كتاب هاي وي جهاني شد ، آنچه كه در آثار وي موج مي زند عشق ، دوستي ، تفكر ، دانايي و صلح و زيبايي است .
*ليوني يك اتفاق در ادبيات جهان است
نويسنده و شاعر كتاب هاي كودك ونوجوان با بيان اينكه با مطالعه آثار ليوني با وي آشنا شدم گفت : آثار وي يك اتفاق در ادبيات جهان است .
«مصطفي رحماندوست » با ياد آوري اينكه در ادبيات كودك گونه هاي مختلف ادبي وجود دارد افزود : پشت سرقصه هاي اين نويسنده يك تفكر و فلسفه وجود دارد كه در دنيا قابل توجه است .
وي اظهار داشت : آثاري كه ۴۰ سال پيش از ليوني منتشر شده و در كشور مورد استقبال قرار گرفته آنقدر خواندني است كه دنيا در حال بازخواني و ترجمه مجدد است و اميدواريم اين اتفاق در مورد سران ماندگار ادبيات كودك و نوجوان در كشور نيز عملي شود .
وي توضيح داد : در روزگاري كه بحث قصه هاي فلسفي مطرح است ترجمه آثار وي اتفاق بزرگي براي كودكان است كه ادبيات تفكر را در كنار ادبيات فانتزي بخوانند .
اين شاعر كودك ونوجوان با بيان اينكه اين آثار از ويژگي هاي خاصي برخوردار است، اظهار داشت : تعداد معدودي از نويسندگان جهان هستند كه آثارشان براي ۱۵۰ سال ماندگار بماند و بعدها نيز ترجمه شود ، ليوني يكي از اين نويسندگان است كه كارهاي وي پس از سال ها قابل بازخواني و ترجمه است .
وي با ابراز خرسندي از اينكه با ترجمه اين آثار از سوي موسسه نشر شهر، دانش آموزان با ادبيات تفكر و فلسفه آشنا مي شوند گفت : خوب است كه در كنار آثار فانتزي ، كتاب هايي واقعه گرا فلسفي براي كودكان ونوجوانان منتشر شد .نوشتني كه براي كودكان ايجاد تفكر كند و فكري به دنبال داشته باشد كاري بسيار دشوار است ، اين ويژگي در آثار ليوني هويدا است .
۲۰ اثر از آثار لئو ليوني توسط مصطفي رحماندوست و غلامرضا امامي ترجمه شده است كه مي توان به پشت ديوار بلند ، سويي مي ماهي سياه كوچولو، يك فصل اگر كم بود ، موش نوازنده ، موش كوكي روياي موشيو ،پرنده طلايي ، در باغ خرگوش ها ، آبي كوچولو ، زرد كوچولو اشاره كرد.
فراهنگ (۳)**۱۶۳۰ ** ۱۴۱۸
