به گزارش ايرنا ، كاويتا شرما مدير مركز بين المللي هند (ICC)، گفت: برگزاري چنين همايش هايي، موجب تقويت روابط فرهنگي دو كشور شده و به گسترش زبان و ادبيات دو كشور كمك مي كند.
محمد حسين شجاعي معاون سفير جمهوري اسلامي ايران در هند نيز در اين همايش با اشاره به روابط ديرينه فرهنگي ميان ايران و هند گفت: اين روابط تاثيري شگفت بر مناسبات دو جانبه داشته و شماري از دانشمندان هندي و ايراني در دانشگاههاي دو كشور به تدريس اشتغال داشتند.
وي گفت : بخشي از ميراث مشترك در اين دوره داستانهاي هندي است كه گاه به شيوه اي ايراني براي خواننده روايت شده و شماري از داستان هاي هندي به زبان ايراني ترجمه شده است و با ازبين رفتن متن اصلي، متن ايراني آن نقش عظيمي در پاسداشت اين اثر داشته است.
معاون سفير ايران درهند گفت : ايرانيان در انتقال اين ميراث هند به زبان هاي ديگري نقش ممتاز داشته اند، آنها اولين مترجمان اين داستان ها به زبان عربي بودند.
وي افزود: اروپاييان از اين راه با داستانهاي هندي و حتي علوم هندي ـ ايراني آشنا شده اند ودانشمندان نامدار ايراني، ابوريحان بيروني، با ۱۶ سال اقامت در هند، شاهكار خود يعني تحقيق ماللهند را به جهانيان ارزاني كرد كه از آن به عنوان دانشنامه هندشناسي نام برده مي شود.
وي ادامه داد: براي شناخت دو فرهنگ و مشتركات فراوان زباني، ديني و فرهنگي نيازمند برگزاري سمينارها و همايش هاي تخصصي هستيم، سمينار داستان هاي هندي در زبان فارسي كه براي نخستين بار برگزار مي شود فرصتي است تا محققان به بررسي روابط دو كشور در اين عرصه خاص بپردازند.
شجاعي گفت:با توجه به اينكه نسل فعلي پژوهشگران هندوستان با بسياري از داستانهاي هندي برجاي مانده در زبان فارسي كمتر آشنا هستند لذا باور دارم كه اين همايش مي تواند آغاز راهي نو در اين زمينه باشد.
داريوش اكبر زاده محقق ايراني دراين همايش نيز درگفت وگو با ايرنا گفت : روابط ايران و هند بسيار ديرينه بوده و با اين وجود دردوره ساساني شماري از داستانهاي هندي از سانسكريت به زبان پهلوي و سپس به عربي و ديگر زبانها نيز ترجمه شد.
وي گفت : بدون ترديد ايران درجهاني شدن اين داستانها نقش عظيمي داشته و دراين همايش شماري از پژوهشگران درخصوص داستانهاي هندي و ترجمه آنها از سانسكريت به زبان پهلوي و ديگر زبانها مطالبي را بيان كردند.
آساق** ۵۸۹**۵۹۸۱
