انيميشن هاي ايراني راهي شبه قاره هند شدند
کدخبر : 80731957(3416138)
تاریخ مخابره : ۱۳۹۲/۰۴/۱۹
زمان مخابره : ۱۱:۲۴
سرویس خبر : فرهنگی- سینما - تئاتر - تلویزیون-
تهران - ۱۵ انيميشن ايراني براي دوبله به زبان اردو، راهي شبه قاره هند مي شوند تا در آينده نزديك از كانال اردو زبان شبكه جهاني سحر براي كودكان به نمايش در آيند.

به گزارش خبرنگار فرهنگي ايرنا، پس از دوبله هاي موفق فيلم و سريال هاي ايراني به زبان اردو توسط دوبلورهاي پاكستاني و هندي، شبكه سحر دوبله انيميشن هاي جذاب پخش شده از شبكه هاي داخلي را هم به گروه هاي دوبله در شبه قاره هند مي سپارد.
«داود اسكندري» مدير سيماي اردو شبكه سحر روز چهارشنبه در اين باره گفت: ايجاد بخش ويژه كودكان از برنامه هاي اصلي بخش اردو شبكه سحر است كه اين امر طي چند ماه آينده محقق مي شود.
وي افزود: بدنبال درخواست هاي مكرر مخاطبان اردوزبان براي پخش برنامه هاي ويژه كودكان، بخش كودك در جدول پخش اين كانال راه اندازي مي شود تا علاوه بر يك جُنگ كودكانه شاد، انيميشن هاي ايراني نيز براي مخاطبان پخش شوند.
اسكندري با اشاره به آغاز مراحل بررسي و انتخاب انيميشن هاي مناسب براي دوبله و پخش از سيماي اردو گفت: در حال بررسي انيميشن هاي توليد شده با مضامين مذهبي و اجتماعي هستيم و تعدادي از آثار مناسب در اين زمينه را نيز انتخاب كرده و كارهاي لازم براي ترجمه و دوبله آنها در حال انجام است.
مدير سيماي اردو به انجام رايزني ها براي دوبله اين انيميشن ها در هند و پاكستان اشاره كرد و ادامه داد: از جمله مجموعه هاي انيميشن انتخاب شده براي دوبله به زبان اردو مي توان به «مزرعه سبز»، «من و دوستم»، «ماجراهاي كاكلي»، «سلمان فارسي»، «داستان هاي هزار و يك شب»، «من و داداشي»، «شنگول آباد»، « افسانه آرش»، «مدادهاي رنگي» (سري ۱ و ۲)، «قصه هاي غزاله»، «حكايت هاي كمال»، «قصه هاي آسماني»، «داستان هاي شاهنامه» و «قصه هاي حسني» اشاره كرد.
شبكه جهاني سحر شامل شش سيماي انگليسي، فرانسوي، اردو، كردي، آذري و بوسنيايي است كه در قالب دو كانال ۱ و ۲، به ترتيب به مدت ۲۰ و ۲۴ ساعت در شبانه روز به پخش برنامه براي مخاطبان غير ايراني خود در كشورهاي مختلف مي پردازد.
فراهنگ(۱) ** ۲۰۲۵ ** ۱۰۷۱

آخرین اخبار