«امير صالحي طالقاني» روز دوشنبه در گفت وگو با خبرنگار فرهنگي ايرنا ، كيفيت ترجمه كتاب هاي حوزه كودك و نوجوان را در مقايسه با سال هاي اخير خوب توصيف كرد و افزود: اگرچه تغيير رو به رشدي را در اين زمينه شاهديم اما تا نقطه مطلوب فاصله زيادي داريم.
وي يكي از دلايل اينكه هنوز ترجمه در حد استاندارد و با كيفيت مطلوب قرار ندارد را استفاده از مترجمان سطح پايين خواند و اظهار داشت: برخي ناشران به دليل صرفه جويي در هزينه از افراد متخصص و خبره اين رشته بهره نمي گيرند؛ آنها به دنبال فارغ التحصيلان دانشگاهي شهرت طلب با دستمزد كم هستند.
صالحي هزينه مترجمان خبره را براي ناشران به صرفه ندانست و گفت : پرداخت حق الترجمه بالا به مترجمان كتابي كه شمارگان آن پايين است براي ناشر صرفه اقتصادي ندارد چرا كه بازگشت سرمايه زمان بر خواهد بود.
وي با تاكيد بر اينكه قابليت مترجم بايد از نويسنده اثر بيشتر باشد گفت : ترجمه تكنيك هايي دارد كه تنها با گرفتن يك مدرك كارشناسي بدست نمي آيد ، بسياري از ترجمه هاي موجود در بازار نثر رواني ندارند و به درستي هم ويرايش نمي شوند از اين رو در مقايسه با برخي آثار، مخاطب پسند نيستند.
*حوزه ترجمه نيازمند صنف يا انجمن است
وي در پاسخ به ديگر سوال ايرنا كه آيا نظارتي بر نحوه ترجمه صورت مي گيرد و انجمن يا صنفي براي اينكار وجود دارد ،گفت: نوشتن براي كودك و نوجوان بسيار سخت است و كار ترجمه نيز از آن سخت تر ، كسي كه مي خواهد مطلبي را براي اين گروه سني ترجمه كند بايد زبان مبدا و مقصد را بداند و با واژه ها و اصطلاحات زيادي آشنا باشد.
وي با ابراز تاسف از اينكه هيچ صنف يا انجمن تخصصي براي نظارت بر ترجمه آثار موجود در بازار وجود ندارد گفت : وجود يك گروه متخصص بر نحوه عملكرد مترجمان ضرورتي انكار ناپذير است.
اين مترجم دايره المعارف اينترنتي علوم در حوزه كودك و نوجوان گفت: مترجمان فني و علمي علاوه بر آشنايي به زبان تخصصي بايد از اصطلاحات آن رشته نيز تا حد زيادي آگاه باشند و ويراستاري پس از ترجمه نيز به صورت تخصصي انجام گيرد.
* حوزه كتاب كودك نيازمند ويترين مناسب است
وي بازار نشر كودك را نيز متاثر از اقتصاد ضعيف نشر دانست و گفت : به دليل زمان بر بودن بازگشت سرمايه ،ناشران ترجيح مي دهند بيشتر در حوزه ترجمه ورود كنند تا تاليف چرا كه صرفه اقتصادي براي آنان ندارد .
صالحي طالقاني بر ايجاد يك سيستم توزيع مناسب كتاب در كشور تاكيد كرد و گفت : كتاب كودك نيز براي عرضه نيازمند ويترين مناسب است.كتاب هاي خوبي براي اين قشر از جامعه توليد مي شود كه از لحاظ تصويري گري بسيار زيبا هستند و بايد در ويترين هاي مناسب عرضه شوند و نحوه دسترسي به كتاب براي همگان آسان باشد.
اين مترجم خواستار حمايت بيشتر از دست اندركاران حوزه نشر كتاب كودك و نوجوان شد.
* كفه ترازوي ترجمه نسبت به تاليف در حوزه كودك سنگين تر است
وي در مورد اينكه ترجمه در حوزه كودك و نوجوان نسبت به تاليف بيشتر صورت مي گيرد ،گفت: كفه ترازوي ترجمه همواره نسبت به تاليف سنگين تر است ، ترجمه ارزان تر و صرفه اقتصادي آن بيشتر است.
صالحي طالقاني نحوه پرداخت حق الترجمه مترجمان را نادرست دانست و گفت : الگوي خاصي براي پرداخت وجود ندارد ، اين دستمزد يا واژه اي است و يا صفحه اي ، اما قيمت ها بسته به نوع مترجم متغير است ، ترجمه واژه از ۱۰ تا ۱۰۰ تومان و يا يك صفحه A۴ حدود ۴ هزار تومان محاسبه مي شود ، از اين رو بيشتر ناشران به دنبال مترجمان تازه كار با هزينه هاي پايين تر هستند .
وي در پايان بر ايجاد يك صنف يا انجمن در حوزه نظارت بر آثار ترجمه اي تاكيد كرد و گفت : با بودن اين صنف قطعا الگويي خاص براي پرداخت حق الترجمه و كيفيت كتاب هاي موجود در بازار ايجاد مي كند.
فراهنگ (۴)**۱۶۳۰**۱۶۰۱**
